07-18-2021, 03:51 PM
(07-14-2021, 05:02 PM)Krikor Wrote: Online translators sometimes don't achieve the saccharism of sentences.
I wanted to say in Portuguese: "Um espetáculo de perder a cabeça!"
But I only got translations like "A freak show (in English) or Un spectacle de monstres (in French).
The phrase in Portuguese means a spectacle that catches our attention and makes us forget for a moment about everything else. But it literally means something like "a show to lose your head".
Nice photos! They seem to have been taken under a green screen, just the fireworks and a black background, great for removing the background and composing blends.
Um espetáculo de perder a cabeça! > Un spectacle a en perdre la tête!
(this expression is also used in French )