Bastille day - Printable Version +- Gimp-Forum.net (https://www.gimp-forum.net) +-- Forum: Other topics (https://www.gimp-forum.net/Forum-Other-topics) +--- Forum: Gallery (https://www.gimp-forum.net/Forum-Gallery) +--- Thread: Bastille day (/Thread-Bastille-day) Pages:
1
2
|
RE: Bastille day - PixLab - 07-18-2021 (07-14-2021, 05:02 PM)Krikor Wrote: Online translators sometimes don't achieve the saccharism of sentences. Um espetáculo de perder a cabeça! > Un spectacle a en perdre la tête! (this expression is also used in French ) RE: Bastille day - Ofnuts - 07-18-2021 (07-18-2021, 03:51 PM)PixLab Wrote: Um espetáculo de perder a cabeça! > Un spectacle a en perdre la tête! Yes, but perhaps not with the meaning you think: https://fr.wiktionary.org/wiki/perdre_la_t%C3%AAte RE: Bastille day - PixLab - 07-19-2021 (07-18-2021, 08:54 PM)Ofnuts Wrote:It's the definition for "perdre la tete" which is different from the context "a en perdre la tete"(07-18-2021, 03:51 PM)PixLab Wrote: Um espetáculo de perder a cabeça! > Un spectacle a en perdre la tête! I would add that expression also depends about regions. RE: Bastille day - Ofnuts - 07-19-2021 (07-19-2021, 11:58 AM)PixLab Wrote: It's the definition for "perdre la tete" which is different from the context "a en perdre la tete" Des affirmations extraordinaires nécessitent des preuves extraordinaires... RE: Bastille day - PixLab - 07-20-2021 (07-19-2021, 04:18 PM)Ofnuts Wrote:(07-19-2021, 11:58 AM)PixLab Wrote: It's the definition for "perdre la tete" which is different from the context "a en perdre la tete" Expression (preuves "normales"): https://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/%C3%A0+en+perdre+la+t%C3%AAte.html [attachment=6382] Et pour "les preuves extraordinaires" RE: Bastille day - Ofnuts - 07-20-2021 Preuve #1: Donc sur Internet, il y a quelqu'un qui utilise l'expression. Sur internet on trouve toujours quelqu'un qui va dans votre sens. Les autres citations sont toutes sur le côté négatif du phénomène. Preuve #2: Faut pas s'arrêter au titre, faut voir le film! Comme l'indique la traduction anglaise ("behead"), ça parle de têtes physiquement séparées de leurs corps. Le titre est peut-être un je de mot sur "Aimer a perde la raison" de Louis Aragon/Jean Ferrat. Même idée. Mais il ne s'agit pas de la beauté d'un spectacle, et l'amour peut amener à des actes irréfléchis, donc on est toujours dans le sens "folie" de l'expression. Donc comme preuve extraordinaire.... En Anglais "hoist by one's own petard..." Sinon, si on veut une preuve, on sort son Petit Robert, dans lequel "perdre la tête" vous amène à des actions inadaptées (panique, démence), [attachment=6389]
alors que les adjectifs utilisés pour souligner l'effet d'un spectacle (renversant, stupéfiant, sidérant, ahurissant(*)) sont plutôt sur l'inhibition de l'action (un peu comme l'anglais "mind-boggling") Pour ceux qui ne connaissent pas, la belle voix, les moustaches, le pull moche et le col pelle-à-tarte très seventies d'une de nos idoles nationales: (*) Oui, étymologiquement, "ahurissant" a peut être voulu dire "qui fait perdre la tête", mais surtout chez les suidés.
RE: Bastille day - PixLab - 07-23-2021 Je parle de l'expression "a en perdre la tete" et non de "perdre la tete" ou "a perdre la tete" |