Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Bastille day
#11
(07-14-2021, 05:02 PM)Krikor Wrote: Online translators sometimes don't achieve the saccharism of sentences.
I wanted to say in Portuguese: "Um espetáculo de perder a cabeça!"

But I only got translations like "A freak show (in English) or Un spectacle de monstres (in French).

The phrase in Portuguese means a spectacle that catches our attention and makes us forget for a moment about everything else. But it literally means something like "a show to lose your head".

Nice photos! They seem to have been taken under a green screen, just the fireworks and a black background, great for removing the background and composing blends.

Um espetáculo de perder a cabeça! > Un spectacle a en perdre la tête!
(this expression is also used in French Wink )
Reply
#12
(07-18-2021, 03:51 PM)PixLab Wrote: Um espetáculo de perder a cabeça! > Un spectacle a en perdre la tête!
(this expression is also used in French Wink )

Yes, but perhaps not with the meaning you think: https://fr.wiktionary.org/wiki/perdre_la_t%C3%AAte
Reply
#13
(07-18-2021, 08:54 PM)Ofnuts Wrote:
(07-18-2021, 03:51 PM)PixLab Wrote: Um espetáculo de perder a cabeça! > Un spectacle a en perdre la tête!
(this expression is also used in French Wink )

Yes, but perhaps not with the meaning you think: https://fr.wiktionary.org/wiki/perdre_la_t%C3%AAte
It's the definition for "perdre la tete" which is different from the context "a en perdre la tete"
I would add that expression also depends about regions. Wink
Reply
#14
(07-19-2021, 11:58 AM)PixLab Wrote: It's the definition for "perdre la tete" which is different from the context "a en perdre la tete"
I would add that expression also depends about regions.  Wink

Des affirmations extraordinaires nécessitent des preuves extraordinaires...
Reply
#15
(07-19-2021, 04:18 PM)Ofnuts Wrote:
(07-19-2021, 11:58 AM)PixLab Wrote: It's the definition for "perdre la tete" which is different from the context "a en perdre la tete"
I would add that expression also depends about regions.  Wink

Des affirmations extraordinaires nécessitent des preuves extraordinaires...

Expression (preuves "normales"):
https://www.linguee.fr/francais-anglais/...%AAte.html
   

Et pour "les preuves extraordinaires" Big Grin  Big Grin  Big Grin


Reply
#16
Preuve #1: Donc sur Internet, il y a quelqu'un qui utilise l'expression. Sur internet on trouve toujours quelqu'un qui va dans votre sens. Les autres citations sont toutes sur le côté négatif du phénomène.

Preuve #2: Faut pas s'arrêter au titre, faut voir le film! Comme l'indique la traduction anglaise ("behead"), ça parle de têtes physiquement séparées de leurs corps. Le titre est peut-être un je de mot sur "Aimer a perde la raison" de Louis Aragon/Jean Ferrat. Même idée. Mais il ne s'agit pas de la beauté d'un spectacle, et l'amour peut amener à des actes irréfléchis, donc on est toujours dans le sens "folie" de l'expression. Donc comme preuve extraordinaire.... En Anglais "hoist by one's own petard..."  Big Grin

Sinon, si on veut une preuve, on sort son Petit Robert, dans lequel "perdre la tête" vous amène à des actions inadaptées (panique, démence),

   

alors que les adjectifs utilisés pour souligner l'effet d'un spectacle (renversant, stupéfiant, sidérant, ahurissant(*)) sont plutôt sur l'inhibition de l'action (un peu comme l'anglais "mind-boggling")

Pour ceux qui ne connaissent pas, la belle voix, les moustaches, le pull moche et le col pelle-à-tarte très seventies d'une de nos idoles nationales:




(*) Oui, étymologiquement, "ahurissant" a peut être voulu dire "qui fait perdre la tête", mais surtout chez les suidés.
Reply
#17
Je parle de l'expression "a en perdre la tete" et non de "perdre la tete" ou "a perdre la tete" Wink
Reply


Forum Jump: